„In einer Fremdsprache – ohne Dolmetscher – sagt man das, was man sagen kann, und nicht das, was man sagen will.“
H.-D. Genscher

 

Nach meinem Abschluss als Diplom-Dolmetscher am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg im Herbst 2000 folgten vielfältige Einsätze in der freien Wirtschaft (KFZ, IT, Finanzen, Ingenieurwesen, Medizin, Nahrungsmittel, Chemie etc.), in Politik und Entwicklungshilfe sowie im TV (ARD, ZDF, HR, SWR). Diese erlaubten mir, ein breites Fachwissen und einen sicheren Umgang mit unterschiedlichsten Fachterminologien zu erlangen.

Ausbildung und Erfahrung sind allerdings nur technische Grundlagen für die komplexen Anforderungen des Dolmetschens.

Prägnante und situationsgerechte Kommunikation

Dank ausgedehnte Auslandsaufenthalte und viel Kommunikations-erfahrung verfüge ich über ein sicheres Gespür für den kulturellen Hintergrund von Gesprächsteilnehmern einerseits und die Anforderungen von immer wechselnden Gesprächssituationen andererseits. Eine Fähigkeit, die für gutes Dolmetschen unabdingbar ist.

Flexible Umsetzung der Kundenanforderung

Für mich gibt es kein Dolmetschen von der Stange. Erst das Gespräch mit dem Kunden und seine Beratung führen zu einem klaren Bild über seine Wünsche an eine Dolmetschsituation. Das gemeinsame Verständnis über eine Situation entscheidet über die Art und Weise des Dolmetschens.

Qualitätssicherung

Als Vollmitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) und Mitglied im Berufsverband der Übersetzer und Dolmetscher e.V. (BDÜ) bekenne ich mich zu deren Qualitätsanforderungen und Berufsethik und unterstütze diese aktiv. Ich arbeite ausschließlich mit Kolleginnen und Kollegen, die ebenfalls zu und für diese Kriterien stehen!